martes, 29 de julio de 2025

Tsui no Sora Remake

 Tsui no Sora Remake[Eroge][Completo]


Un Remake de Tsui no Sora incluido en el paquete del 10th aniversario de Subarashiki Hibi, incluye un escenario reescrito que es 1.5 veces más grande que el original y un "trabajo completamente nuevo en si mismo".

Yukito Minakami es despertado por su amiga de la infancia, Kotomi Wakatsuki, pero cuando llegan a la escuela, se enteran de que una compañera se lanzó desde lo alto de la escuela el día anterior. Al poco tiempo, todos sus compañeros mencionan que el fin del mundo llegará el 20 de julio. Algunos incluso empiezan a enloquecer, con otro alumno como líder…

(Es completamente necesario haber jugado SubaHibi para entender Tsui no Sora en su totalidad)

Imagenes:



Nombre: Tsui no Sora Remake
Tipo: Eroge
Estudio: KeroQ
 Genero: Denpa, Multiples Finales, Misterio, Locura
Subtitulos: Español Completo
Agradecimientos: Taikutsu

Duración: 20 horas
Tamaño del archivo: 3.27Gb

Descarga Mega:
contraseñaanimegame

Descarga Mediafire:
Tsui no Sora Remake
contraseñaanimegame

Parche:
Instrucciones de Instalación:
1.- Cambiar el idioma regional unicode a japonés(Panel de control\Reloj, idioma y región\Administrativo - 
    cambiar conf. unicode seleccionas japones e reinicias la pc).
2.- Ejecutar el Setup le dan en la (N), Marcan la (A) siguen con la (N), De nuevo (N) y se instala en 
    C:\Users\Usuario\Documents\ケロQ\終ノ空remake y le dan en (F) para finalizar la instalación.
3.- Pegan el parche y extraen en C:\Users\Usuario\Documents\ケロQ\終ノ空remake, reemplazan.
4.- Ejecutar Tsuinosora_remake.
5.- Disfrutar.

66 comentarios:

  1. Me gusta como comenzó el año osiosi

    ResponderBorrar
  2. Con sinopsis seria mejor por que no se ni de que trata y estoy medio cansado de visual novels mediocres quiero una buena como grisaia o majiko, clannad, fate, kanon etc :V

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Segun estuve leyendo es del mismo director de ATRI y Subarashiki Hibi, y fue uno de los que trabajo en sakura no uta, todas historias recomendadas, tambien la pienso leer cuanto antes

      Borrar
    2. Yukito Minakami es despertado por su amiga de la infancia Kotomi para ir a la escuela, pero cuando llegan allí, encuentran que una compañera de clase saltó del techo de la escuela el día anterior. En poco tiempo, todos sus compañeros de clase están hablando del fin del mundo el día 20 del mes. Algunos incluso comienzan a perder la cabeza, con otro estudiante como líder...

      Sinopsis de Tsui no Sora original https://vndb.org/v3246 la sinopsis que esta en la pagina es del remake

      Borrar
  3. Chicos, como cambio el idioma de mi pc para poder instalar los jueguitos??

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Aca un tutorial https://www.youtube.com/watch?v=ujxoPpxzklo

      Borrar
  4. HOLA, ME GUSTARÍA QUE ME RESOLVIERAN UNA DUDA.

    Primero que nada, muchas gracias por traer novelas visuales, gracias a ustedes pude jugar las de Fate.

    Ahora, no sé como funciona el proceso para traer novelas visuales, pero a mí me gustaría jugar la novela visual eroge de "Soredemo Tsuma o Aishiteru 2", sin embargo, no sé de donde ni cómo descargarla, la página de Visual Novel Data Base me confunde mucho y al parecer no hay ningún tutorial (ni siquiera en inglés) que me ayude a cómo conseguirla. Si cabe la posibilidad, me gustaría que esta página la trajera algún día, estaría muy agradecido. Espero que puedan resolver pronto mi duda.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Buenas bro, esta pagina no traduce los juegos , ellos esperan que otras personas que se encargan de hacer parches al español donde la mayoría son fans que lo toman como un pasatiempo y la pagina que tu dices es lo mismo que esto, solo que ellos te mandan donde los que hicieron los parches y en que idioma están, además te diré algo y seria difícil que alguien traduzca esa visual novel la mayoría traduce historias de romance, comedia y esas cosas aunque podrias buscar de igual forma

      Borrar
  5. Un poquito mejorable la traducción (errores ortograficos más que nada) pero es bueno ver que salió por fin. Ojalá la mejoren (Me sorprende porque Sayonara Oshiete del mismo grupo estaba relativamente bien traducido y no tenían muchos errores)

    ResponderBorrar
  6. Alguien podría recomendarme una visual novel de terror estilo phenomeno o yo camino entre zombies

    PD: Las recomiendo mucho las dos

    ResponderBorrar
  7. Con esta ya esta el trio traducido, pero aun tengo esa incognita de si jugar el remake o el original...

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. wtf pasa contexto de que cosa seria el trio xd

      Borrar
    2. El trío de los juegos denpa, creo

      Borrar
    3. el otro es jisatsu no tame no 101 no houhou, asi que no, aun no esta traducido el trio

      Borrar
    4. entonces esos otros 2 se tienen que jugar antes o despues de este?

      Borrar
    5. Puedes jugar cualquiera no tienen un orden(tsui no sora, el remake o suba hibi), las 2 primeras son la misma historia solo que el remake tiene más duración, está en español y añade nuevos personajes, en cuanto a Subarashiki Hibi la historia al inicio es parecida pero conforme va avanzando cambia aparte q tiene otros personajes y está enfocada en otra filosofía

      Borrar
  8. Respuestas
    1. Lo jugué y me pareció normal, no parece eso.

      Borrar
    2. No es MTL, pero sí tiene varios errores y como que es bastante mejorable la traducción (Como referencia Sakura no Uta está muy bien traducido pese a que aún no está completamente editado)

      Borrar
  9. La traduccion es buena? Pienso hacer una en ingles. Quien se anima? Me mandan un mensaje por email

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. No es *mala* pero está repleta de errores de todo tipo (Ortográficos, palabras mal escritas y frases bastante mejorables)

      Quién sabe si la mejoren pronto, porque la versión actual es muy poco pulida.

      Borrar
    2. La traducción es una mierda. Chaos Gate Team es una mierda que traduce a puro MTL y con errores ortográficos.

      Borrar
  10. No entiendo muy bien. Las cosas complicadas, como los temas de filosofía, están bien traducidos y de una manera agradable. Pero entonces hay veces en las que cosas cortas y sencillas no son traducidas sino que son directamente rescritas a lo que sea que el traductor haya entendido. Es algo molesto enterarse de esas cosillas a medida que se va jugando, pero fue mayor el tiempo que disfruté la traducción que el tiempo que me molesto esa "disincronía" por llamarlo de alguna forma.

    Apenas estoy en el principio del juego, así que no puedo dar una reseña del juego como tal, pero sí he visto la traducción lo suficiente para recomendarla.

    Sobre los temas de la ortografía... es verdad que hay mucha cacofonía, y muchas veces hacen falta tildes, pero a menos que seas muy quisquilloso con esas cosas, se puede disfrutar sin problema e incluso te acostumbras e ignoras eso en 5 minutos.

    Por último, agradezco al equipo que tradujo esta novela al español. Siempre que veo más juegos traducidos a nuestra lengua, me entra una alegría indescriptible. Tanto por el arduo trabajo que le meten a esto, como por la esperanza de ver crecer más esta comunidad.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Cuando escribiste "Hay veces en las que cosas cortas y sencillas no son traducidas si no directamente reescritas a lo que sea que el traductor ha entendido" me recuerda una conversacion de minakami yukito vs takuji que genero algunas criticas de un cierto grupo de personas, debido a que fue malinterpretada "creo que llegaste a caerme bien" dicen que esa linea fue mal traducida y que takuji en ese momento expresaba el "sabes, yo te queria...", algunos fueron mas osados y la compararon con la traduccion de subarashiki hibi...

      Aun asi es una buena traduccion, aunque hubieron cosas dificiles de entender eso si, aun estoy con la duda de que paso con el mundo despues del 20 de julio del 1999, por las 2 historias cortas que colocaron al final.

      Borrar
    2. No veo lo osado en compararla con la traducción de Subarashiki hibi, si ambas son obras del mismo escritor y pues si una frase ya estaba bien traducida, no había que cambiarla por algo inferior.

      Y pues la traducción no es "terrible", solo están diciendo que es muy mejorable en lo que respecta a ortografía y algunas frases (Que pues es cierto y es difícil ignorarlo porque son errores muy básicos)

      Borrar
  11. El final de Yazuko, Mamiya y Numinose II son tremendos, especialmente el último, ultra recomendado.

    ResponderBorrar
  12. Hace poco hicieron un hilo en VNDB exponiendo al grupo que tradujo el juego por no saber japonés y dejar errores de todo tipo. Si quieren leer un trabajo traducido por este grupo deberían ver esto y tener en cuenta que no es buena traducción.

    https://vndb.org/t17929.16

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Bueno, es mejor que nada. En el peor de los casos creo que voy a ir buscando las frases que no me hagan sentido y tengan un sentido profundo. Ojalá alguien trabaje en algo mejor, creo que voy a tener que aprender japones xd

      Borrar
    2. La idea de la traducción es que sirva y sea de calidad, no algo con lo que conformarse como esto. Si es por esl a jugar con MTL y ya (vi el hilo y al parecer hasta la MTL traduce mejor que la persona que tradujo este juego)

      La de Sakura no Uta no la he visto pero tengo entendido que está muchísimo mejor traducido.

      Borrar
    3. tradúcelo tú entonces y te dejas de llorar, como si hicieras algo por la comunidad xd

      Borrar
    4. Entiendo sus quejas, pero pues ya da bastante igual. Cada uno verá como lo juega aunque buah, no está mal dejar un aviso de que es una traducciónmejorable.

      Y pues concuerdo en que deberían traducirlo ellos mismos. A mí tampoco me parece que esta traducción sea "buena" pero mejor que quejarse es mejor hacer una traducción propia y que sea de mejor calidad, así al menos se les da a una alternativa a la comunidad.

      Borrar
    5. Pero, una cosa que note es que hasta otros grupos critican al equipo este por eso de sacar proyectos "apresurados" y que "creen saber japonés y/o chino solo por usar DeepL". Estaba viéndolo en el servidor de algunos grupos grandes y conocidos, y en los servidores de la saga de ScienceAdv.

      Yo no soy traductor ni nada, pero llama la atención que hagan ese tipo de críticas y no parece ser por una "rivalidad". Igual, como dicen es mejor que nada y a lo mejor alguien se anima a hacerle justicia un día como ha pasado con otros juegos.

      Borrar
  13. Que buen juego la puta madre. Venía de jugar Subahibi, pensé que tendría mas de lo mismo, pero me encuentro con una Ayana 2.0

    ResponderBorrar
  14. creo que en los generos falto, violaciones y orgias, aqui no hay romance y la hostoria es una pta basura

    ResponderBorrar
  15. parece que es una MTL (o sea que los que tradujeron no saben japonés y se inventaron todo o le metieron puro traductor automático) y en vndb está confirmado que las traducciones del japones del grupo este son MTL.

    una lástima porque le tenía ganas al juego.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Yo lo leí y no parece eso

      Borrar
    2. es sencillo camuflar traducciones automaticas o traducciones inventadas con buena edición, cualquiera puede hacer eso y por eso "no parece" que fuera una MTL o tal.

      pero de que no saben japonés los del grupo (o al menos el traductor específico encargado de este juego) ya está dado por hecho en vndb y por otros traductores al español (y que saben japonés) también

      Borrar
  16. Por alguna razón cuando intento guardar todo se queda congelado, ¿alguien puede ayudarme por favor?.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Actualmente he borrado el juego, espero que alguien me ayude pronto para poder disfrutar de esta novela. 😪

      Borrar
  17. Link caido de la parte 2 en mediafire. Hay algun otro link? Porque Mega me tiene bloqueado por haber superado el limite de transferencia de datos

    ResponderBorrar
  18. windows defender me tira alerta que la parte 4 del juego (en mediafire) tiene virus

    ResponderBorrar
  19. Fua, quiero de lo que se fumaron para hacer esta novela

    ResponderBorrar
  20. Estan seguros de que el juego es ta tal y como deberia?, ya lo acabe y me lleve un amargo sabor de boca al ver que no podia desbloquear o hacer que aparecieran unos temas musicales de algunos finales. Ya intente todo y no mas no, si saben si hay algunos soundtracks que solo se pueden escuchar jugando y no en extras porfavor avisenme

    ResponderBorrar
  21. La verdad yo no jugaría ninguna traducción echa por Chaos Gate Team... ellos solos se ganaron su mala fama por sus pésimas traducciones

    Siendo incluso confirmado que ninguno de ahí sabe Japonés y traducen frases o palabras a lo loco... hasta parece MTL

    Se que no todos comprenden el Inglés al 100% pero de verdad que es mejor leerlo así que consumir esto

    A día de hoy sigo pensando porque ese grupo sigue en pié... no aportan nada sus traducciones

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Además, no solo se ganaron mala fama por sus pésimas traducciones sino también porque son malas personas en general, por lo menos el líder. (llegan a insultar a los propios lectores, e incluso a otros grupos de traducción)

      Y el grupo ya no sigue en pie, los pocos traductores buenos que tenían se fueron (y si no me equivoco fueron varios del propio grupo los que los funaron por su manera de trabajar tan cutre y por tóxicos)

      Borrar
    2. Por lo menos les quitaron Muramasa. De todos modos Taikutsu estaba diciendo en su servidor que estaba traduciendo este juego, así que al menos habrá un parche decente para quienes no sepan inglés.

      Borrar
  22. No pude hacer funcionar el parche, y me aparece en japonés, alguna solución?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. La solución es esperar a que saquen la nueva traducción este mes, porque la de este grupo es MTL y por eso no funciona.

      Borrar
  23. Me complete el juego con la traduccion de Taikutsu y digo que es buen juego, que te hace pensar y analizar en muchos sentidos de este, muchos dicen que hay que jugar previamente al subahibi para entenderlo por completo puede ser cierto pero si no has jugado al subahibi y lo reanalizas lo puedes llegar a entender en su gran mayaria el Tsui no Sora Remake y creo que tambien Taikutsu posiblemente va a relanzar subahibi.

    ResponderBorrar
  24. Que legenda esta web gente. No siempre juego novelas visuales, pero cuando voy a buscar una, aqui siempre esta. Unos grandes.

    ResponderBorrar
  25. Respuestas
    1. Si estas usando una partida con la traducción del otro grupo no es compatible con la que realizo este grupo y debeias jugar nuevamente la partida.

      Borrar
  26. Esta completo o solo es una parte de la novela ?

    ResponderBorrar
  27. Hay veces que el texto es recortado cuando cambia de línea como en la primera versión del parche de mahoyo que fue traducido por el mismo grupo. Tengo entendido que ese error en mahoyo ya fue corregido y quería saber si a este también lo podrían corregir? También en algunas partes los párrafos de texto deberían hacer símbolos como cruces, pero en esta algunas líneas se desincronizan.

    De ahí todo lo demás está excelente, muchísimas gracias a los miembros de taikutsu por el esfuerzo puesto en esta bella obra y por seguir borrando las traducciones fanfic de chaos gate team.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hola, aquí el traductor, pues creería que ya fue arreglado lo de los saltos de línea, pero quizás se me escapó alguno. Un día de estos le haré otra revisión para verificarlo. Lo de las cruces es todo un tema y algo fastidioso por la manera en que el archivo te muestra el texto, pero también intentaré hacer algo (Al menos en la ruta de Takuji sí se deberían ver bien)

      Y gracias por tus comentarios ^^

      Borrar