domingo, 2 de enero de 2022

Tsui no Sora Remake

 Tsui no Sora Remake[Eroge][Completo]


Un Remake de Tsui no Sora incluido en el paquete del 10th aniversario de Subarashiki Hibi, incluye un escenario reescrito que es 1.5 veces más grande que el original y un "trabajo completamente nuevo en si mismo".

Yukito Minakami es despertado por su amiga de la infancia Kotomi para ir a la escuela, pero cuando llegan allí, encuentran que una compañera de clase saltó del techo de la escuela el día anterior. En poco tiempo, todos sus compañeros de clase están hablando del fin del mundo el día 20 del mes. Algunos incluso comienzan a perder la cabeza, con otro estudiante como líder...

Imagenes:



Nombre: Tsui no Sora Remake
Tipo: Eroge
Estudio: KeroQ
 Genero: Denpa, Multiples Finales, Misterio, Locura
Subtitulos: Español Completo
Agradecimientos: Chaos Gate Team

Duración: 20 horas
Tamaño del archivo: 3.27Gb

Descarga Mega:
contraseñaanimegame

Descarga Mediafire:
Tsui no Sora Remake
contraseñaanimegame

Parche:
Instrucciones de Instalación:
1.- Cambiar el idioma regional unicode a japonés(Panel de control\Reloj, idioma y región\Administrativo - 
    cambiar conf. unicode seleccionas japones e reinicias la pc).
2.- Ejecutar el Setup le dan en la (N), Marcan la (A) siguen con la (N), De nuevo (N) y se instala en 
    C:\Users\Usuario\Documents\ケロQ\終ノ空remake y le dan en (F) para finalizar la instalación.
3.- Pegan el parche y extraen en C:\Users\Usuario\Documents\ケロQ\終ノ空remake, reemplazan.
4.- Ejecutar Tsuinosora_remake.
5.- Disfrutar.

46 comentarios:

  1. Me gusta como comenzó el año osiosi

    ResponderBorrar
  2. Con sinopsis seria mejor por que no se ni de que trata y estoy medio cansado de visual novels mediocres quiero una buena como grisaia o majiko, clannad, fate, kanon etc :V

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Segun estuve leyendo es del mismo director de ATRI y Subarashiki Hibi, y fue uno de los que trabajo en sakura no uta, todas historias recomendadas, tambien la pienso leer cuanto antes

      Borrar
    2. Yukito Minakami es despertado por su amiga de la infancia Kotomi para ir a la escuela, pero cuando llegan allí, encuentran que una compañera de clase saltó del techo de la escuela el día anterior. En poco tiempo, todos sus compañeros de clase están hablando del fin del mundo el día 20 del mes. Algunos incluso comienzan a perder la cabeza, con otro estudiante como líder...

      Sinopsis de Tsui no Sora original https://vndb.org/v3246 la sinopsis que esta en la pagina es del remake

      Borrar
  3. Que wena forma de empezar el año, gracias.

    ResponderBorrar
  4. Chicos, como cambio el idioma de mi pc para poder instalar los jueguitos??

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Aca un tutorial https://www.youtube.com/watch?v=ujxoPpxzklo

      Borrar
  5. HOLA, ME GUSTARÍA QUE ME RESOLVIERAN UNA DUDA.

    Primero que nada, muchas gracias por traer novelas visuales, gracias a ustedes pude jugar las de Fate.

    Ahora, no sé como funciona el proceso para traer novelas visuales, pero a mí me gustaría jugar la novela visual eroge de "Soredemo Tsuma o Aishiteru 2", sin embargo, no sé de donde ni cómo descargarla, la página de Visual Novel Data Base me confunde mucho y al parecer no hay ningún tutorial (ni siquiera en inglés) que me ayude a cómo conseguirla. Si cabe la posibilidad, me gustaría que esta página la trajera algún día, estaría muy agradecido. Espero que puedan resolver pronto mi duda.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Buenas bro, esta pagina no traduce los juegos , ellos esperan que otras personas que se encargan de hacer parches al español donde la mayoría son fans que lo toman como un pasatiempo y la pagina que tu dices es lo mismo que esto, solo que ellos te mandan donde los que hicieron los parches y en que idioma están, además te diré algo y seria difícil que alguien traduzca esa visual novel la mayoría traduce historias de romance, comedia y esas cosas aunque podrias buscar de igual forma

      Borrar
  6. Un poquito mejorable la traducción (errores ortograficos más que nada) pero es bueno ver que salió por fin. Ojalá la mejoren (Me sorprende porque Sayonara Oshiete del mismo grupo estaba relativamente bien traducido y no tenían muchos errores)

    ResponderBorrar
  7. Alguien podría recomendarme una visual novel de terror estilo phenomeno o yo camino entre zombies

    PD: Las recomiendo mucho las dos

    ResponderBorrar
  8. Con esta ya esta el trio traducido, pero aun tengo esa incognita de si jugar el remake o el original...

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. wtf pasa contexto de que cosa seria el trio xd

      Borrar
    2. El trío de los juegos denpa, creo

      Borrar
    3. el otro es jisatsu no tame no 101 no houhou, asi que no, aun no esta traducido el trio

      Borrar
    4. entonces esos otros 2 se tienen que jugar antes o despues de este?

      Borrar
    5. Puedes jugar cualquiera no tienen un orden(tsui no sora, el remake o suba hibi), las 2 primeras son la misma historia solo que el remake tiene más duración, está en español y añade nuevos personajes, en cuanto a Subarashiki Hibi la historia al inicio es parecida pero conforme va avanzando cambia aparte q tiene otros personajes y está enfocada en otra filosofía

      Borrar
  9. Respuestas
    1. Lo jugué y me pareció normal, no parece eso.

      Borrar
    2. No es MTL, pero sí tiene varios errores y como que es bastante mejorable la traducción (Como referencia Sakura no Uta está muy bien traducido pese a que aún no está completamente editado)

      Borrar
  10. La traduccion es buena? Pienso hacer una en ingles. Quien se anima? Me mandan un mensaje por email

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. No es *mala* pero está repleta de errores de todo tipo (Ortográficos, palabras mal escritas y frases bastante mejorables)

      Quién sabe si la mejoren pronto, porque la versión actual es muy poco pulida.

      Borrar
  11. No entiendo muy bien. Las cosas complicadas, como los temas de filosofía, están bien traducidos y de una manera agradable. Pero entonces hay veces en las que cosas cortas y sencillas no son traducidas sino que son directamente rescritas a lo que sea que el traductor haya entendido. Es algo molesto enterarse de esas cosillas a medida que se va jugando, pero fue mayor el tiempo que disfruté la traducción que el tiempo que me molesto esa "disincronía" por llamarlo de alguna forma.

    Apenas estoy en el principio del juego, así que no puedo dar una reseña del juego como tal, pero sí he visto la traducción lo suficiente para recomendarla.

    Sobre los temas de la ortografía... es verdad que hay mucha cacofonía, y muchas veces hacen falta tildes, pero a menos que seas muy quisquilloso con esas cosas, se puede disfrutar sin problema e incluso te acostumbras e ignoras eso en 5 minutos.

    Por último, agradezco al equipo que tradujo esta novela al español. Siempre que veo más juegos traducidos a nuestra lengua, me entra una alegría indescriptible. Tanto por el arduo trabajo que le meten a esto, como por la esperanza de ver crecer más esta comunidad.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Cuando escribiste "Hay veces en las que cosas cortas y sencillas no son traducidas si no directamente reescritas a lo que sea que el traductor ha entendido" me recuerda una conversacion de minakami yukito vs takuji que genero algunas criticas de un cierto grupo de personas, debido a que fue malinterpretada "creo que llegaste a caerme bien" dicen que esa linea fue mal traducida y que takuji en ese momento expresaba el "sabes, yo te queria...", algunos fueron mas osados y la compararon con la traduccion de subarashiki hibi...

      Aun asi es una buena traduccion, aunque hubieron cosas dificiles de entender eso si, aun estoy con la duda de que paso con el mundo despues del 20 de julio del 1999, por las 2 historias cortas que colocaron al final.

      Borrar
    2. No veo lo osado en compararla con la traducción de Subarashiki hibi, si ambas son obras del mismo escritor y pues si una frase ya estaba bien traducida, no había que cambiarla por algo inferior.

      Y pues la traducción no es "terrible", solo están diciendo que es muy mejorable en lo que respecta a ortografía y algunas frases (Que pues es cierto y es difícil ignorarlo porque son errores muy básicos)

      Borrar
  12. El final de Yazuko, Mamiya y Numinose II son tremendos, especialmente el último, ultra recomendado.

    ResponderBorrar
  13. Hace poco hicieron un hilo en VNDB exponiendo al grupo que tradujo el juego por no saber japonés y dejar errores de todo tipo. Si quieren leer un trabajo traducido por este grupo deberían ver esto y tener en cuenta que no es buena traducción.

    https://vndb.org/t17929.16

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Bueno, es mejor que nada. En el peor de los casos creo que voy a ir buscando las frases que no me hagan sentido y tengan un sentido profundo. Ojalá alguien trabaje en algo mejor, creo que voy a tener que aprender japones xd

      Borrar
    2. La idea de la traducción es que sirva y sea de calidad, no algo con lo que conformarse como esto. Si es por esl a jugar con MTL y ya (vi el hilo y al parecer hasta la MTL traduce mejor que la persona que tradujo este juego)

      La de Sakura no Uta no la he visto pero tengo entendido que está muchísimo mejor traducido.

      Borrar
    3. tradúcelo tú entonces y te dejas de llorar, como si hicieras algo por la comunidad xd

      Borrar
    4. Entiendo sus quejas, pero pues ya da bastante igual. Cada uno verá como lo juega aunque buah, no está mal dejar un aviso de que es una traducciónmejorable.

      Y pues concuerdo en que deberían traducirlo ellos mismos. A mí tampoco me parece que esta traducción sea "buena" pero mejor que quejarse es mejor hacer una traducción propia y que sea de mejor calidad, así al menos se les da a una alternativa a la comunidad.

      Borrar
    5. Pero, una cosa que note es que hasta otros grupos critican al equipo este por eso de sacar proyectos "apresurados" y que "creen saber japonés y/o chino solo por usar DeepL". Estaba viéndolo en el servidor de algunos grupos grandes y conocidos, y en los servidores de la saga de ScienceAdv.

      Yo no soy traductor ni nada, pero llama la atención que hagan ese tipo de críticas y no parece ser por una "rivalidad". Igual, como dicen es mejor que nada y a lo mejor alguien se anima a hacerle justicia un día como ha pasado con otros juegos.

      Borrar
  14. Que buen juego la puta madre. Venía de jugar Subahibi, pensé que tendría mas de lo mismo, pero me encuentro con una Ayana 2.0

    ResponderBorrar
  15. creo que en los generos falto, violaciones y orgias, aqui no hay romance y la hostoria es una pta basura

    ResponderBorrar
  16. parece que es una MTL (o sea que los que tradujeron no saben japonés y se inventaron todo o le metieron puro traductor automático) y en vndb está confirmado que las traducciones del japones del grupo este son MTL.

    una lástima porque le tenía ganas al juego.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Yo lo leí y no parece eso

      Borrar
    2. es sencillo camuflar traducciones automaticas o traducciones inventadas con buena edición, cualquiera puede hacer eso y por eso "no parece" que fuera una MTL o tal.

      pero de que no saben japonés los del grupo (o al menos el traductor específico encargado de este juego) ya está dado por hecho en vndb y por otros traductores al español (y que saben japonés) también

      Borrar